Mobil Logo
Farsça Mütercim ve Tercümanlık bölümü banner

Farsça Mütercim ve Tercümanlık Genel Bilgileri

Güncelleme: 24.09.2025

Farsça Mütercim ve Tercümanlık Hakkında

Farsça Mütercim-Tercümanlık, Farsça ve Türkçe dilleri arasında profesyonel düzeyde yazılı (mütercimlik) ve sözlü (tercümanlık) anlam aktarımını gerçekleştirecek dil uzmanları yetiştiren 4 yıllık bir lisans programıdır. Türkiye'de sadece birkaç üniversitede bulunan bu özel bölüme giriş, YKS'de elde edilen DİL puan türüyle yapılır ve genellikle zorunlu bir hazırlık sınıfı bulunur. Fars Dili ve Edebiyatı bölümünden farklı olarak bu program, akademik analizden çok, bir iş toplantısında ardıl çeviri yapma veya bir ticari sözleşmeyi çevirme gibi doğrudan mesleki pratiğe yönelik becerilere odaklanır.
Farsça Mütercim ve Tercümanlık

Farsça Mütercim ve Tercümanlık Avantajları

  • Mezunlar, piyasada çok az sayıda uzmanın olduğu, değeri yüksek bir dilde profesyonel bir yetkinlik kazanarak önemli bir rekabet avantajı elde ederler.
  • Bu bölüm, Türkiye'nin en önemli komşularından biriyle olan ilişkilerde kültürel, ticari ve diplomatik bir köprü olma misyonu üstlenme fırsatı sunar.
  • Özellikle serbest yeminli tercümanlık ve dış ticaret alanlarında, dilin niş olması nedeniyle, yüksek bir gelir potansiyeli mevcuttur.
  • Hem kamu kurumlarında hem de özel sektörde, belirli ve net kariyer yolları bulunması, istihdam çeşitliliği sağlar.
  • Zengin bir edebi ve kültürel mirasa sahip bir dili, modern iş dünyasının gereklilikleriyle birleştirme imkanı tanır.

Farsça Mütercim ve Tercümanlık Dezavantajları

  • İş piyasası, İngilizce gibi küresel dillere kıyasla çok daha dardır ve belirli sektörler ile coğrafi bölgelerle sınırlıdır.
  • Kariyer olanakları, büyük ölçüde Türkiye-İran arasındaki siyasi ve ekonomik ilişkilerin seyrine bağlı olduğu için jeopolitik dalgalanmalara karşı oldukça hassastır.
  • İş hayatında, ana dili düzeyinde iki dili de bilen (göçmen kökenli vb.) kişilerle rekabet etme durumu söz konusu olabilir.
  • Milli Eğitim Bakanlığı bünyesinde öğretmen olarak atanma imkanı bulunmamaktadır.
  • Serbest çalışmanın getirdiği esneklik, aynı zamanda iş ve gelir güvencesizliği riskini de beraberinde getirir.

Farsça Mütercim ve Tercümanlık Kimlere Uygun?

Bu alanda başarılı bir çevirmen olmak; dile karşı özel bir yeteneği, iki kültüre karşı derin bir ilgiyle birleştirmeyi, detaycı ve araştırmacı bir karaktere sahip olmayı ve yüksek bir iletişim motivasyonu taşımayı gerektirir.

İyi bir çevirmen olmanın ön koşulu, sadece Farsçaya değil, aynı zamanda anlamın aktarılacağı ana dile, yani Türkçeye de kusursuz bir şekilde hakim olmaktır.

Bir deyimin veya kültürel bir referansın diğer dildeki en doğru karşılığını bulabilmek için yüksek bir konsantrasyon ve kültürel farkındalık gerekir.

Özellikle sözlü çevirinin gerektirdiği yüksek baskı altında, hızlı düşünebilme ve anında doğru karşılığı bulabilme becerisi bu meslek için kritiktir.

İran kültürüne ve Fars dünyasındaki güncel siyasi, ekonomik olaylara karşı derin bir ilgi duymak, çevirinin kalitesini ve doğruluğunu artırır.

Bilinmeyen bir terimle karşılaşıldığında, doğru karşılığı bulmak için araştırma yapma ve terminoloji oluşturma disiplinine sahip olmak önemlidir.

İki kültür arasındaki incelikleri ve hassasiyetleri anlayabilen, sadece kelimeleri değil, kültürel kodları da aktarabilen bir farkındalık aranır.

Farsça Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Kariyer Olanakları

Farsça Mütercim-Tercümanlık mezunları, Türkiye'nin İran ile olan yoğun ilişkileri sayesinde hem kamuda hem de özel sektörde önemli ve aranan pozisyonlarda görev alabilirler. En yaygın kariyer yolu serbest veya bir büroya bağlı yeminli tercümanlıktır. Dış ticaret sektörü en büyük özel sektör işvereniyken, Dışişleri Bakanlığı ve TRT Farsça gibi kurumlar da prestijli kariyer hedefleridir.

Yeminli Tercüman / Çeviri Bürosu Çalışanı

Noterlikler, adliyeler veya çeviri büroları için, iki ülke vatandaşları arasındaki vekaletname, mahkeme kararı gibi resmi evrakların yeminli çevirisini yapar.

Dış Ticaret Uzmanı / Şirket Mütercimi

İran ile ticaret yapan inşaat, enerji, gıda gibi sektörlerdeki şirketlerde ticari yazışmaları, sözleşmeleri ve pazarlıkları yürütür.

Ardıl Tercüman (İş Toplantıları)

İki ülke arasındaki iş toplantıları, fabrika gezileri, heyet ziyaretleri veya fuarlar sırasında, taraflar arasında sözlü çeviri yaparak iletişimi sağlar.

Kamu Kurumu Mütercim-Tercümanı

Dışişleri Bakanlığı, MİT, TİKA, Göç İdaresi Başkanlığı gibi kurumlarda, resmi yazışmaların ve görüşmelerin yazılı veya sözlü çevirisini yapar.

Medya Çevirmeni / Redaktörü

TRT Farsça, Anadolu Ajansı Farsça servisi gibi medya kuruluşlarında haber metinlerinin çevirisini yapar veya çevrilen metinlerin editörlüğünü üstlenir.

Turizm Tercümanı / Turist Rehberi

Özellikle sağlık turizmi veya kültür turizmi amacıyla Türkiye'ye gelen İranlı turistlere ve iş heyetlerine refakat ve tercümanlık hizmeti sunar.

Farsça Mütercim ve Tercümanlık Dersleri

Bölüm müfredatı, son derece pratik ve mesleğe yönelik bir yapıya sahiptir. İleri düzeyde Farsça ve Türkçe dil yetkinliği kazandırdıktan sonra, eğitim büyük ölçüde hukuk, ticaret, basın gibi farklı uzmanlık alanlarındaki uygulamalı yazılı ve sözlü çeviri atölyeleri üzerine yoğunlaşır.

Yazılı Çeviri (Ticari ve Hukuki Metinler)

Uluslararası ticarette kullanılan satış sözleşmeleri, vekaletnameler, gümrük belgeleri ve mahkeme kararları gibi resmi ve hukuki metinlerin çevirisine odaklanır.

Sözlü Çeviri (Ardıl Çeviri)

İş toplantıları veya basın toplantıları gibi ortamlarda, konuşmacı cümlesini bitirdikten sonra yapılan sözlü çeviri için not alma ve hafıza tekniklerini geliştirir.

Yazılı Çeviri (Basın ve Medya Metinleri)

Haber ajanslarından veya gazetelerden alınan güncel siyasi, ekonomik ve kültürel haber metinlerinin çeviri pratiğini içerir.

Çeviribilim Kuramları

Bir metnin nasıl çevrilmesi gerektiğine dair farklı teorik yaklaşımları (kaynak odaklı, erek odaklı vb.) öğreterek, çeviriye bilimsel bir bakış açısı kazandırır.

İleri Farsça Dilbilgisi

Farsçanın gramer yapısını, üslup özelliklerini ve deyimsel kullanımlarını derinlemesine öğreterek dile tam hakimiyet sağlar.

Karşılaştırmalı Ülke Bilgisi

Türkiye ve İran'ın toplumsal yapılarını, kültürlerini ve iş etiketlerini karşılaştırarak, çevirideki kültürel adaptasyon becerisini geliştirir.