Mobil Logo
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü banner

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Genel Bilgileri

Güncelleme: 29.08.2025

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Hakkında

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık, İngilizce ve Türkçe dilleri arasında profesyonel düzeyde yazılı (mütercimlik) ve sözlü (tercümanlık) çeviri yapacak dil uzmanları yetiştiren 4 yıllık bir lisans programıdır. Bölüme giriş, Yükseköğretim Kurumları Sınavı'nda (YKS) elde edilen DİL puan türüyle yapılır ve genellikle yüksek bir başarı sırası gerektirir. Bu bölüm, öğrencilere sadece ileri düzey dil becerileri kazandırmakla kalmaz, aynı zamanda iki kültür arasında köprü kurma, çeviri kuramları ve uzmanlık alanı terminolojisi de öğretir. Eğitim, metin çevirisinden konferans tercümanlığına kadar geniş bir yelpazede, teknolojiye hakim ve araştırma yetkinliği yüksek profesyoneller yetiştirmeyi amaçlar.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Avantajları

  • Freelance çalışma modelinin getirdiği esneklik, bağımsızlık ve kendi işini yönetme imkanı.
  • Sürekli farklı konular hakkında araştırma yaparak kendini geliştirme ve entelektüel olarak dinamik kalma.
  • Farklı diller ve kültürler arasında bir köprü olma ve iletişimi sağlamanın getirdiği manevi tatmin.
  • Uzmanlaşarak (konferans tercümanlığı, medikal çeviri vb.) ve itibar kazanarak yüksek gelir elde etme potansiyeli.
  • İnternet sayesinde konumdan bağımsız olarak uluslararası müşterilerle ve çeviri bürolarıyla çalışabilme fırsatı.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Dezavantajları

  • Serbest çalışmanın getirdiği iş ve gelir süreksizliği gibi finansal belirsizlikler ve sosyal güvence eksikliği.
  • Yazılı çevirinin uzun saatler boyunca yalnız çalışmayı gerektiren, zaman zaman izole edici bir meslek olabilmesi.
  • Sözlü çevirinin, yüksek konsantrasyon gerektiren ve zihinsel olarak çok yorucu olması.
  • Sektörde, bu işin eğitimini almamış kişilerin yarattığı haksız rekabet ve piyasa fiyatlarını düşürme baskısı.
  • Yüksek bilişsel yük ve sürekli zihinsel efor gerektirmesi nedeniyle tükenmişlik (burnout) riskinin olması.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Kimlere Uygun?

Bu bölüm; sadece yabancı dile değil, ana diline de tutkuyla bağlı, okumayı, araştırmayı ve yazmayı seven, farklı kültürlere meraklı, yüksek konsantrasyon becerisine sahip, sabırlı ve disiplinli adaylar için idealdir.

Sadece İngilizceyi değil, özellikle ana dili olan Türkçeyi de dilbilgisi, imla ve üslup açısından kusursuz kullanan, dile hakim olanlar.

Kelimelerin ardındaki kültürel kodları, deyimleri ve incelikleri anlamaya yönelik derin bir ilgi ve meraka sahip olanlar.

Bilinmeyen bir teknik terim veya bir konu hakkında araştırma yapmaktan ve öğrenmekten keyif alan, sabırlı ve titiz bireyler.

Uzun metinler üzerinde çalışırken veya bir konuşmayı dinlerken odağını kaybetmeyen, yüksek konsantrasyon becerisine sahip, detaycı kişiler.

Özellikle sözlü çeviri için gerekli olan yüksek baskı altında sakin kalabilme, hızlı düşünebilme ve birden fazla işi aynı anda yapabilme (dinleme, anlama, çevirme) yeteneği olanlar.

CAT araçları gibi çeviri teknolojilerini öğrenmeye ve kullanmaya yatkın, teknolojik gelişmelere açık olanlar.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Kariyer Olanakları

Mezunlar için kariyer yolları oldukça çeşitlidir ve en yaygın çalışma modeli serbest (freelance) çevirmenliktir. Yeminli tercümanlık, konferans tercümanlığı, yerelleştirme gibi uzmanlık alanları farklı kariyer fırsatları sunar. Başarı, büyük ölçüde tecrübe ve uzmanlığa bağlıdır.

Serbest Çevirmen (Freelance)

Ulusal ve uluslararası çeviri bürolarına veya doğrudan müşterilere proje bazlı olarak yazılı çeviri hizmeti sunar. En yaygın çalışma modelidir.

Yeminli Tercüman

Noter onayıyla, pasaport, diploma, vekaletname gibi resmi belgelerin çevirisini yapma ve onaylama yetkisine sahip olur.

Konferans Tercümanı

Uluslararası konferans ve toplantılarda, özel kabinlerde konuşmacıyla eş zamanlı olarak (simültane) sözlü çeviri yapar. En prestijli ve geliri en yüksek alanlardan biridir.

Kurum İçi Mütercim-Tercüman

Çok uluslu şirketlerin, hukuk bürolarının veya ithalat-ihracat firmalarının bünyesinde tam zamanlı olarak çeviri ve tercüme ihtiyaçlarını karşılar.

Kitap Çevirmeni

Yayınevleriyle anlaşarak yabancı dildeki edebi veya akademik eserleri Türkçeye kazandırır.

Medya Çevirmeni / Yerelleştirme Uzmanı

Dizi ve filmler için altyazı çevirisi yapar veya video oyunlarını, yazılımları ve web sitelerini hedef kültüre ve dile uyarlar (yerelleştirme).

Kamu Kurumu Mütercimi

KPSS puanı ile Dışişleri, Ticaret, AB Bakanlıkları gibi devlet kurumlarının ilgili birimlerinde mütercim kadrosunda görev yapar.

Akademisyen

Yüksek lisans ve doktora yaparak üniversitelerin Çeviribilim veya Mütercim-Tercümanlık bölümlerinde bilimsel çalışmalar yapar ve ders verir.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Dersleri

Bölüm müfredatı, öğrencilere her iki dilde de ileri düzeyde yetkinlik kazandırmayı, çevirinin kuramsal altyapısını sunmayı ve onları farklı uzmanlık alanlarında yoğun pratik atölyelerle mesleğe hazırlamayı hedefler. Teknoloji kullanımı eğitimin ayrılmaz bir parçasıdır.

İleri Düzey Çeviri Odaklı Dil Becerileri

Her iki dilin (İngilizce-Türkçe) dilbilgisi, metin çözümleme, yazılı ve sözlü anlatım gibi yetkinliklerini profesyonel çeviri yapacak seviyeye getirir.

Çeviri Kuramları ve Eleştirisi

Çeviri eyleminin teorik altyapısını, farklı yaklaşımları, stratejileri ve yapılmış bir çevirinin nasıl değerlendirileceğini öğreten temel bir derstir.

Hukuk ve Ekonomi Çevirisi

Sözleşmeler, mahkeme kararları, finansal raporlar gibi özel terminoloji ve üslup gerektiren alanlarda uygulamalı çeviri becerisi kazandırır.

Tıp ve Teknik Çeviri

Medikal raporlar, ilaç prospektüsleri veya makine kullanım kılavuzları gibi hassas ve terminolojiye dayalı metinlerin çevirisine odaklanır.

Edebi Çeviri

Roman, şiir, tiyatro gibi edebi eserlerin üslup, duygu ve kültürel bağlamını koruyarak çevrilmesi sanatını ve zorluklarını inceler.

Medya Çevirisi ve Yerelleştirme

Altyazı ve dublaj çevirisi teknikleri ile bir web sitesi veya yazılımın hedef kültüre uygun hale getirilmesi (yerelleştirme) süreçlerini kapsar.

Ardıl ve Simültane Çeviri

Toplantılarda not alarak yapılan ardıl (konsekütif) ve kabin içinde eş zamanlı yapılan simültane sözlü çeviri tekniklerini uygulamalı olarak öğretir.

Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçları

SDL Trados, MemoQ gibi sektör standardı olan profesyonel çeviri yazılımlarının kullanımını öğreterek çeviride verimliliği ve tutarlılığı artırmayı hedefler.