Mobil Logo
İngilizce Fransızca Mütercim ve Tercümanlık bölümü banner

İngilizce Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Genel Bilgileri

Güncelleme: 12.06.2025

İngilizce-Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Nedir?

İngilizce-Fransızca Mütercim ve Tercümanlık, öğrencilerini Türkçe, İngilizce ve Fransızca olmak üzere üç dilde profesyonel düzeyde yazılı (mütercimlik) ve sözlü (tercümanlık) çeviri yapabilecek yetkinliğe ulaştıran, son derece ileri düzey ve özel bir lisans programıdır.

Bu bölümü, tek dilli mütercim-tercümanlık bölümlerinden ayıran temel fark, sadece ana dil ile bir yabancı dil arasında değil, aynı zamanda iki yabancı dilin (İngilizce ↔ Fransızca) kendi arasında da çeviri yapma becerisi kazandırmasıdır.

Bölümün temel amacı, özellikle uluslararası kuruluşlar, diplomasi ve çok uluslu şirketlerin ihtiyaç duyduğu, birden fazla yabancı dile ileri düzeyde hakim, kültürel ve teknik donanımı tam "elit" dil profesyonelleri yetiştirmektir. Onlar, diplomasinin ve küresel ticaretin en yetkin dil uzmanlarıdır. 🌍

İngilizce-Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Dersleri

Bu bölüm, Türkiye'de çok az sayıda üniversitede bulunan, oldukça niş ve özel 4 yıllık bir lisans programıdır. Bölüme öğrenci kabulü, YKS'de elde edilen DİL puan türüyle yapılır ve genellikle en yüksek başarı sıralamasına sahip programlar arasında yer alır. Genellikle zorunlu hazırlık sınıfları bulunur.

Eğitim müfredatı, üç dilde de ileri düzey yetkinlik ve çevirinin tüm alanlarında yoğun pratik gerektirir.

  1. İleri Düzey Dil Becerileri:
    • İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazılı/Sözlü Anlatım
    • İleri Fransızca Dilbilgisi ve Yazılı/Sözlü Anlatım
    • İleri Düzey Türkçe Dil Becerileri ve Editörlük
  2. Uygulamalı Yazılı Çeviri Atölyeleri (Bölümün Kalbi):
    • Türkçe ↔ İngilizce Hukuk, Ekonomi, Teknik Metinler Çevirisi
    • Türkçe ↔ Fransızca Diplomasi, Edebiyat, Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi
    • İngilizce ↔ Fransızca Çeviri Uygulamaları: Bölümün en ayırt edici derslerindendir.
  3. Uygulamalı Sözlü Çeviri (Tercümanlık) Dersleri:
    • Ardıl Çeviri: Tüm dil çiftleri arasında (TR-EN, TR-FR, EN-FR) not alma teknikleri ve pratik.
    • Simültane Çeviri: Konferans tercümanlığına yönelik, özel kabinlerde yapılan yoğun pratikler.
  4. Teknoloji ve Kuram Dersleri:
    • Çeviribilim Kuramları
    • Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçları
    • Uluslararası Kurumlar ve Terminoloji

Bölüm Kimler İçin Uygundur?

Bu bölüm, dil öğrenme yeteneği en üst düzeyde olan, entelektüel ve zihinsel olarak çok dayanıklı adaylar için idealdir:

  1. Sıra Dışı ve Kanıtlanmış Bir Dil Öğrenme Yeteneği: Birden fazla yabancı dili aynı anda ve en üst düzeyde öğrenme kapasitesi.
  2. Diller Arası Hızlı Geçiş Yapabilme ve Çoklu Görev Becerisi: Özellikle simultane çeviri için beyin jimnastiği.
  3. Yüksek Konsantrasyon, Analitik Düşünme ve Detaycılık.
  4. Üst Düzey Stres Yönetimi ve Zihinsel Dayanıklılık: Konferans tercümanlığının getirdiği yüksek baskıyla başa çıkabilme.
  5. Uluslararası İlişkilere, Diplomasiye ve Farklı Kültürlere Derin İlgi.

Mezunları Ne İş Yapar? Kariyer Alanları

Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin en prestijli ve en zorlu alanlarında, genellikle uluslararası bir kariyer haritasıyla yola çıkarlar.

Başlıca Kariyer Alanları:

  • Uluslararası Kuruluşlar: Mezunlar için birincil hedeftir.
    • Kurumlar: Birleşmiş Milletler (BM), Avrupa Birliği Kurumları (Avrupa Komisyonu, Parlamentosu), NATO, Avrupa Konseyi, OECD gibi kuruluşların merkezlerinde veya ofislerinde tam zamanlı (kadrolu) mütercim-tercüman olarak.
  • Kamu Kurumları ve Diplomasi:
    • Kurumlar: Dışişleri Bakanlığı, Cumhurbaşkanlığı, ilgili bakanlıklar ve büyükelçiliklerde, üst düzey diplomatik görüşmelerde ve yazışmalarda görev alırlar. (Bu pozisyonlar KPSS ve kurumların kendi özel sınavlarını gerektirir).
  • Konferans Tercümanlığı (Serbest): Mesleğin zirve noktasıdır. Uluslararası kongrelerde, zirvelerde, tıp, hukuk, finans gibi alanlardaki teknik toplantılarda serbest (freelance) simultane tercüman olarak çalışırlar.
  • Çok Uluslu Şirketler: Özellikle Avrupa merkezli büyük şirketlerin genel merkezlerinde veya Türkiye ofislerinde üst düzey yöneticiler için çeviri hizmeti verirler.

Maaş Durumu: Bu bölüm, mezunlarına tüm sözel ve dil alanları arasındaki en yüksek gelir potansiyellerinden birini sunar. Özellikle üç dilde yetkin bir simültane (konferans) tercümanının günlük veya proje bazlı kazancı, en üst düzey yöneticiler ve profesyonellerle rekabet eder düzeydedir.

Bölümün Avantajları ve Dezavantajları

  1. Avantajları ✅
    • Çevirmenlik alanında "altın standart" olarak kabul edilen, dünya çapında çok az insanın sahip olduğu, son derece değerli bir yetkinlik seti kazandırması.
    • Diplomasi ve uluslararası kuruluşlarda en prestijli kariyerlerin kapısını aralaması.
    • Aşırı yüksek bir maaş potansiyeli ve uluslararası çalışma imkanı.
  2. Dezavantajları ❌
    • Eğitim müfredatının inanılmaz derecede zorlu, yoğun ve yıpratıcı olması.
    • İş piyasasının, yüksek gelirli olmasına rağmen çok küçük ve aşırı rekabetçi olması. En üst düzey yetkinliğe sahip olmayanların bu piyasaya girmesi zordur.
    • Özellikle simultane tercümanlığın, dünyadaki en stresli mesleklerden biri olarak kabul edilmesi.
    • Üç dildeki yetkinliği hayat boyu en üst seviyede tutma zorunluluğu.

İleri Eğitim ve Gelişim

Bu alanda profesyonelleşmek için lisansüstü eğitim ve uluslararası akreditasyon büyük önem taşır.

  • Yüksek Lisans (Master): Özellikle Konferans Tercümanlığı Yüksek Lisansı yapmak, simultane tercümanlık kariyeri için standart bir yol olarak kabul edilir.
  • Uluslararası Akreditasyon: AIIC (Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği) gibi profesyonel kuruluşlara üye olmak, bir tercümanın uluslararası düzeydeki yetkinliğini ve saygınlığını kanıtlar.
  • Uzmanlaşma: Kariyerde ilerlemek için belirli bir alanda (tıp, hukuk, finans, enerji gibi) derinlemesine terminoloji bilgisine sahip olmak şarttır.